Edad de Oro: Revista de Filología Hispánica (Universidad Autónoma de Madrid) dedica una sección monográfica a Miguel de Cervantes en su último número (vol. XXXV, 2016), recientemente publicado en abierto, con trabajos de Pierre Darnis, Valentín Núñez Rivera, Silvia Esteban Naranjo, Fernando Romo Feito, José Solís de los Santos, Francisco Cuevas Cervera, Alexia Dotras Bravo, María Fernández Ferreiro y James Iffland.
Miguel de Cervantes (1547-1616)
Tabla de contenidos
Hemos sobrevalorado quizás la importancia del modelo de Amadís de Gaula en el «engendramiento» de don Quijote. Este trabajo muestra que, hasta la mitad de la «Tercera parte del Ingenioso hidalgo», el personaje principal, desde la ruptura social hasta el robo del “yelmo de Mambrino”, entronca con la compleja ascendencia de la literatura rinaldiana, de origen galo-itálica (Innamoramento de Rinaldo, Lo innamoramento di Re Carlo Magno, el Morgante de Pulci, el Orlandino y el Baldus de Folengo, el Orlandino y la Astofeida del Aretino).
- Valentín Núñez Rivera: La poética pastoril de don Quijote (y de Cervantes): una latencia interrumpida
En este artículo se estudia el modo en que la poética pastoril resulta ser un referente vital para don Quijote en el contexto de toda la obra (de 1605 a 1615), procedente de sus lecturas y asimilado a partir de circunstancias y episodios surgidos a lo largo de su deambular. En este sentido son singularmente importantes, por ejemplo, los capítulos relativos a la Penitencia en Sierra Morena, en el Quijote I, y el de la fingida Arcadia en el Quijote II. Sin embargo, el proyecto pastoril de don Quijote queda interrumpido a la hora de su muerte, de modo paralelo a como Cervantes, a pesar de prometer hasta el final de su vida una segunda parte de La Galatea, nunca llegó a concluirla.
- Silvia Esteban Naranjo: Las entradas y salidas de los personajes en la Numancia de Cervantes
Cervantes ideó en la Numancia unas escenas mucho más elaboradas de lo que hasta ahora se creía, como demuestran las acotaciones del manuscrito HS. Los vacíos del escenario se relacionan con los cambios de espacio y tiempo, y permiten entender mejor la obra.
- Fernando Romo Feito: Un epigrama latino para Cervantes (Viaje del Parnaso)
Este artículo pretende exponer las dificultades para la traducción del epigrama al comienzo del Viaje del Parnaso, de Cervantes. Hay dos líneas diferentes de traducción, motivadas por algunas ambigüedades e incorrecciones gramaticales del epigrama. Se propone la de Astrana Marín como preferible y, finalmente, se hace notar la relación temática entre el poema y el Viaje del Parnaso.
- José Solís de los Santos: Cervantes y el entorno humanista de los Ramírez de Prado
El propósito de este artículo es la indagación del contexto literario e intelectual de las primeras referencias bibliográficas de la obra cervantina, centrándose en el estudio del encomio de Lorenzo Ramírez de Prado en el Viaje del Parnaso y los vínculos biográficos, literarios e intelectuales de Cervantes con otros miembros de esa familia, entre los que se encuentra Pedro de Valencia.
- Francisco Cuevas Cervera: Lecturas decimonónicas de la segunda parte del Quijote: una aparente paradoja del cervantismo romántico
La interpretación romántica del Quijote en el siglo XIX volcó sobre la segunda parte de la novela el significado trágico y trascendente que acabó imponiéndose en su lectura. Sin embargo, de forma aparentemente paradójica, la mayor parte de los críticos decantaron su preferencia por el Quijote de 1605 a partir de algunos núcleos esenciales de la concepción romántica que tratan de esclarecerse en este trabajo.
- Alexia Dotras Bravo: La recepción de Miguel de Cervantes en el Portugal contemporáneo
La dedicación de José Ares Montes, Fidelino de Figueiredo, María Fernanda Abreu o Silvia Cobelo, entre otros, a la presencia de Cervantes en Portugal se puede escindir en varias vertientes, a saber: la influencia de la obra cervantina en autores portugueses y sus obras —analizados comparativamente—, la presencia de Portugal en la vida y obra de Miguel de Cervantes—que da lustre y prestigio a Lisboa por su aparición en el Persiles—, las traducciones al portugués—tardías, pero relevantes— y, en fin, la divulgación del universo cervantino en Portugal y en portugués. No obstante, siempre quedan en tierras lusitanas nuevos lectores avisados por estudiar, miradas críticas a las nuevas traducciones y vestigios de la divulgación de la vida y obra cervantina por desvelar en el Portugal contemporáneo.
- María Fernández Ferreiro: Dos centenarios quijotescos en el teatro: 2005 y 2015
En este artículo se comparan los acercamientos teatrales al Quijote en las conmemoraciones de 2005 y 2015 en España. Para ello, se valoran aspectos como la cantidad de obras subidas a los escenarios en estos años, las compañías y autores implicados en estas representaciones, su género dramático, su localización geográfica o el público al que están dirigidas. Asimismo, se rastrean las adaptaciones quijotescas que han pervivido de 2005 a 2015 y aquellas que, estrenadas en la década de los noventa, continúan en escena en el último año mencionado. Finalmente, se plantea el éxito de recepción de las puestas en escena de la novela en relación con sus efemérides.
El ensayo explora la controversia surgida a raíz del supuesto descubrimiento de los restos mortales de Cervantes, realizado por un equipo interdisciplinario, en el Convento de las Trinitarias en la calle Huertas de Madrid en la primavera del 2015. Se examina la reacción mediática al acontecimiento, así como la de diversos sectores del mundo académico y político. Se compara la controversia cervantina con la que rodeaba el fenómeno de las reliquias en la historia del cristianismo. Se reflexiona sobre la controversia a la luz de la reciente historia cultural de España.